手机浏览器扫描二维码访问
在这段想象对话的基础上,教会宣布第一批使徒们认为女人不能当神职人员,因为她们太不严肃!从这段虚构的对话中引申的含义被教会当成正式教条,玛利亚·抹大拉从此成为不敬神的人。16oo多年后,情况仍然没有改变。1977年,教皇保罗六世还宣布女人不能成为神职人员,&1dquo;因为我主是个男人”!
在《使徒宪典》中,彼得和保罗对女性的厌恶贯穿始终,而且被巧妙地利用来建立男权至上的观点。但引用他们的话时要非常小心,必要的时候必须弃之不用。尽管圣保罗非常支持男权至上的观点,他还是在信中特别提到了他的女助手们,例如非比。他把她和犹利亚(《罗马书》)、百基拉、亚居拉都称为&1dquo;教会的女执事”.事实上,即使是经过精心挑选的《约》中也有许多女使徒,但罗马教会的主教们选择忽视她们。
教会的当权者非常害怕女性,他们规定神职人员必须独身。这于1138年变成一条法律,直到今天还在实行。但是真正使他们困扰的并不是女性本身,甚至不是两性关系,而是神职人员和女性有亲密行为带来的后果。为什么?因为女性会变成母亲,它的本质就是永存不朽的血缘关系。这正是他们不惜一切代价掩盖的事实,目的是保护他们费尽心机打造的耶稣的神性。
但《圣经》似乎没有这样的规定,而且事实正好相反。圣保罗在《提摩太前书》中提到主教必须只作一个妇人的丈夫,必须有孩子。他解释说只有管好自己的家才能更好地照管神的教会。尽管主教们全面支持保罗摒弃耶稣,但这时却选择忽视这段话的存在,目的就是要否认耶稣的婚姻。
第九章耶稣和抹大拉的圣婚
《圣经》中有哪些翻译错误?
从公元397年到17世纪,天主教会的宣传文献都处于强势地位。亚历山大图书馆被毁后,大量未入选《约》的文献渐渐被遗忘,《约》在全世界盛行。迦太基大公会议召开不久后,《约》的各种版本就汇编完成了,其中包括《西乃抄本》和《梵蒂冈抄本》。它们的基础就是2世纪克雷芒等人从原版译成的希腊语版本。
在此之前,教皇达玛苏一世于公元383年委托罗马教会学者圣哲罗姆把各种经文翻译成拉丁文。哲罗姆从中剔除了一些他认为是伪经的作品,然后把剩下的经文汇编成拉丁文《圣经》,成为当时通用的《圣经》版本,但这并不意味着人手一本拉丁文《圣经》.所谓通用是指它成为讲道时的标准版本,神职人员解释经文时可以根据理解自由挥。他们基本上可以随心所欲地布道。
由于《约》中的四篇福音书有大量叙述上的区别,一篇的福音书诞生了,它选择了四篇福音书中最让人愉悦的部分,把它们融合成一个逻辑清晰的传奇故事,但它却不是出自任何一个使徒之手。公元175年,叙利亚神学家塔提安汇编出这一版本,后被命名为《四福音合参》.现在的学校和教堂中还在继续讲述这个福音书故事。
在中世纪,出现了一些英文版的《约》摘录,但它们的传播并不广泛.1382年,英格兰的牛津学者约翰·克威里夫和维翰·普维以及赫里福的尼古拉斯一起把拉丁文《圣经》翻译成了英文版《圣经》,但他们的工作受到梵蒂冈的谴责。同时,克威里夫公开批评教会的一些做法,比如神职人员有听人忏悔、宽恕和赦免的权力。结果他被宣布为异教徒,作品也被焚毁。
1526年,传教士威廉·廷代尔把《约》从希腊语版本翻译成英文,并被许多教堂采用,后来被信天主教的女王玛丽·都铎所禁。瑞士教徒156o年编译了著名的《日内瓦圣经》。后来的英文版《大圣经》(由廷代尔的门徒迈尔斯·科弗代尔编译)获得伊丽莎白一世的认可,用于的英国国教。她也因此被罗马教会逐出教会。1582年到161o年之间,一本更简单易懂的拉丁文《圣经》译本《杜埃译本》出现在法国的天主教徒中。
在16世纪,教改革运动的高潮时期,德国宗教改革者马丁·路德成功挑战了拉丁文《圣经》至高无上的权威。他把希腊语版本《圣经》翻译过来,让普通信徒可以自己阅读。1611年,英格兰国王詹姆士批准出版译自希腊语版本的英文《圣经》。162o年,英格兰的清教徒和他们的追随者带着版《圣经》来到美国。他们在美国东海岸各地登6并定居下来,由于对《圣经》的解释各不相同,美国出现了许多小教派(通常是对立的),而不像英国和欧洲那样有几个大教派。在马萨诸塞州,教传教士约翰·艾略特不满足于英文版《圣经》,于1663年把《圣经》译成当地方言。这种语言现已消失。
国王詹姆士时期的译本成为今天通用的标准版本,但它的准确性有多高呢?它大部分是由《大圣经》编译而来,而《大圣经》又是译自希腊语版本,因此它避免了拉丁文《圣经》中的许多错误。但由于有许多古希腊语、亚拉姆语和闪米特语在詹姆士时期的英语中找不到对应的词,这个版本的《圣经》中也有许多错误。我们已经提到了其中的两个,a1mah(年轻女子)被译成&1dquo;处女”,而hotekton(行业大师)被译成&1dquo;木匠”.
在《路加福音》中也有类似的错误,玛利亚·抹大拉在第一次为耶稣的脚涂油时被称为&1dquo;罪人”.(她在贝瑟尼第二次涂油之前,《约翰福音》说明上次为耶稣涂油的就是她。)《路加福音》这一处是抹大拉惟一一次被称为&1dquo;罪人”的地方,但这其实是一个翻译错误。原本的希腊语单词&1dquo;harmarto1os”是一个体育用语,意思是&1dquo;错过标记的人”.如果用于箭术或者类似比赛中,它应该被译成&1dquo;脱靶”.如果用于日常生活,它是指没有遵守某些教条的人,或者违反了惯例的人,但它并不是指&1dquo;罪人”.就像约瑟被误译成&1dquo;木匠”一样,这个词被误译也是因为在英语中没有词与之对应。在《路加福音》中,使徒彼得自称为aner(已婚男人)harmarto1os,也同样被译为&1dquo;我是一个罪人”.
(古文非重生穿越甜宠成长轻虐)作为七品官家小女,她只想相夫教子,却被人抢了未婚夫,好不容易被一起长大的纨绔侯爷看上,却被拉进了争权风波。所有人都想着拿捏她,只有一人,一直宠她爱她。本侯此生只有一妻,她活我活,她死我死。你便是连家都不要了嘛?有她在的地方,便是家,如果你们觉得她配不上侯府的门第,那我也被退婚后,我被侯爷宠上天...
简介关于科学家和机器人穿越修真之旅(玄幻高科技机器人空间契约兽无cp一位现代物理学家化学家因意外,和自己的机器人穿越到修真世界,为了找寻回到现代的方法,开始修炼法术,研究炼丹炼器阵法和符篆,探索修真世界的各种秘境和未知之地,在修真界独领风骚,创造一代神话传说。南宫墨墨,你的空间怎么来的?算是拜师礼吧南宫墨墨,你的契约兽怎么契约的?说了你可能不信,都是他们强制契约的,我根本没准备契约。那你的炼丹术呢?那不就是化学灵力吗?简直是我的拿手绝活。那炼器和符篆呢?这个你要问小一,有个全能机器人不要太美~那阵法呢?作为一名探索研究世界的组成和运行规律的物理学家,你觉得呢?抱歉,当我没说。那你的修为怎么提升那么快?嗯,能说是天赋吗?再见!...
老东西,看我做甚?看那,你的秀才儿子在苟合姐姐,你几次想要我的命,我毁了你的脸,再杀了你,不为过吧?哥哥,真可惜,再也不能参加科举了呢。逃荒路上,王杏儿一个个毁了顾家人最在意的东西,再把他们送上黄泉路。她原是阴魂镇下王家村人。九岁丧父,跟着阿娘改嫁,却不想那一家子人面兽心,欺她,辱她,把她当重生后,农家女在逃荒路上杀疯了...
作品简介又名猎鬼传人左十三九岁那年,百鬼围家宅,只为来要我的命!爷爷为了救我,硬是给我找了一个女鬼当媳妇儿...
一个被鬼物迷惑跳崖的小孩,被妖怪救下并互相结识相伴。临近的约定,却被一位不之客破坏,并险些死掉。当愤怒将理智全部占满,仇恨也就此而生。一位少年,为了复仇并想将最重要的‘人’救活,从此开始踏上了修仙之途!1tbr多年以后,无数大能一齐出手,一位渡劫飞升的人在最后雷劫落下之时,脸上带着无奈与不甘的微笑出声对不起,我失约了,也许我还是太弱了,如果还有下次,我会更加努力的!展开收起...
作品简介一个黑暗的时代,血与火的时代。 诸神的游戏依然在继续,却不知他们自己也即将进入棋盘。 蛮荒之地,绿色的邪恶大潮席卷四方。 黑暗之中,不死者们离开坟墓...